Cool project - never heard of it before! Will definitely check it out. Of all the translations, which would you say is most accessible but remains true to the original? I appreciate your effort in reading multiple but I don't think I'll have the capacity to do the same myself!
Just from what I've read, I'd go with Bartlett & Collins both for translation fidelity, as well as overall readability and lack of stuffy-language.
On the one hand, most of the highly regarded translations are going to be kind of similar, so if you read a translation of the Ethics from swome "Collected Works of Aristotle" or something like that, it probably wouldn't be -that- different from what I'm recommending. On the other hand, sometimes subtle differences in translation word choice are extremely important, and having helpful footnotes/introduction are something I value a lot.
First, I love this description: internet-fake-quote-industrial complex. It reminds me of Aristotle's advice for naming: that as far as possible the name be revealing of the thing named, that it be a functional name. Enjoy your time with the Ethics, and for what it's worth, I have yet to come across a more concise and illuminating phenomenology of friendship. (And I've looked!)
Thank you so much for alerting me to the existence of the Catherine Project, I contacted them and hopefully will be able to participate. What a great thing! I didn't know about this before reading it here.
I didn’t read this until 10 January and apparently have missed the deadline to register by 48 hours. If there’s a back door in still available I am interested.
Cool project - never heard of it before! Will definitely check it out. Of all the translations, which would you say is most accessible but remains true to the original? I appreciate your effort in reading multiple but I don't think I'll have the capacity to do the same myself!
Just from what I've read, I'd go with Bartlett & Collins both for translation fidelity, as well as overall readability and lack of stuffy-language.
On the one hand, most of the highly regarded translations are going to be kind of similar, so if you read a translation of the Ethics from swome "Collected Works of Aristotle" or something like that, it probably wouldn't be -that- different from what I'm recommending. On the other hand, sometimes subtle differences in translation word choice are extremely important, and having helpful footnotes/introduction are something I value a lot.
First, I love this description: internet-fake-quote-industrial complex. It reminds me of Aristotle's advice for naming: that as far as possible the name be revealing of the thing named, that it be a functional name. Enjoy your time with the Ethics, and for what it's worth, I have yet to come across a more concise and illuminating phenomenology of friendship. (And I've looked!)
Totally agree.
Thank you so much for alerting me to the existence of the Catherine Project, I contacted them and hopefully will be able to participate. What a great thing! I didn't know about this before reading it here.
I just sent you an email, but I'm interested in joining this tutorial if it's not too late.
I don't manage the enrollment, but if it's already full there may be a waitlist you can join.
I didn’t read this until 10 January and apparently have missed the deadline to register by 48 hours. If there’s a back door in still available I am interested.
I believe there is a waitlist if you email the Catherine Project, but I’m not involved in course registration so I’m not certain.
Thanks. I’ll look into it.